おつまみ,  キッズコーナー,  デザート,  チケット,  ベジタリアンのレシピ,  グルテン,  ビーガン

生姜と熟したパパイヤジャム

Confiture-papaye-gingembre-citron
生姜と熟したパパイヤジャム

 

ほぼそこのように

生姜と熟したパパイヤジャム

まで 8 へ 16 人々

準備時間 : 20 分 + 8 営業時間

調理時間 : 30 分

 

必要なもの

-1 papaye d’environ 630 グラム

– 300 g de sucre en poudre

– 1 ライム (ジュースとゼスト)

– 1 morceau de gingembre de 20g

 

Pour l’équivalent d’environ 2 pots de 190g chacun

Les astuces/conseils/variantes de cette recette sont extrêmement importants.

À lire absolument. 下記参照 *

ありがとうございます

Cette confiture vous fait voyager et vous change, au moins pour cette année, des confits de figues et d’oignons toujours excellents, il va s’en dire 🙂, pour accompagner votre foie gras.

レシピの作成

Laver le fruit et l’essuyer à l’aide d’un torchon propre

Couper en deux parties égales la papaye dans le sens de la longueur

– Enlever à l’aide d’une cuillère à café, les pépins et les filaments un peu gélatineux qui les entourent (mucilage) そしてそれはまた果物の中心を並べます

– パパイヤをさいの目に切る

– サラダボウルに入れる, パパイヤのかけら, 砂糖, レモンジュースと皮, 非常に細かく切った生姜も. よく混ぜて透明なフィルムで覆います.

– 少なくとも8時間すべてを浸軟させる (個人的に, 午前0時から8時まででした)*

 

Confiture-papaye-gingembre-citron
生姜と熟したパパイヤジャム

 

– 混合物を混ぜる

-高熱で沸騰させます 5 数分後、中火で 25 分、定期的にかき混ぜる*. スタータージュースが濃くなる, ゴールデン, ほぼ半透明

Confiture-papaye-gingembre-citron
生姜と熟したパパイヤジャム

 

Confiture-papaye-gingembre-citron
生姜と熟したパパイヤジャム

 

Confiture-papaye-gingembre-citron
生姜と熟したパパイヤジャム

 

– まだ熱いジャムを滅菌した瓶に入れます*

Confiture-papaye-gingembre-citron
生姜と熟したパパイヤジャム

 

Confiture-papaye-gingembre-citron
生姜と熟したパパイヤジャム

 

Confiture-papaye-gingembre-citron
生姜と熟したパパイヤジャム

 

ヒント/アドバイス/バリアント

* マセレーションなぜ ?

– 果物がすべての香りを吸収するように, 味と味. ここです, レモンジュースと皮, ジンジャー

* 定期的にかき混ぜる理由 ?

Pour éviter que les fruits et le sucre n’attachent au fond de la casserole

– 火傷しないように注意してください. 実際、, la confiture qui cuit à gros bouillons, même à feu moyen fait des sauts assez spectaculaires 🙂 !!! Je mettais un couvercle, sans complètement fermer la casserole (voir photo) à chaque que fois que j’avais fini de remuer le mélange

* La stérilisation des bocaux pourquoi ?

Pour éviter tout risque sanitaire comme le botulisme

« Le botulisme est une affection neurologique grave provoquée par une toxine très puissante produite par la bactérie Clostridium botulinum. Celle-ci se développe notamment dans les aliments mal conservés, et la maladie résulte en général d’une intoxication alimentaire. Si le botulisme est rare, sa mortalité reste élevée quand le traitement n’est pas immédiat. » Plus d’informations sur http://www.pasteur.fr/fr/institut-pasteur/presse/fiches-info/botulisme

* La stérilisation des bocaux comment ?

Faire bouillir dans un grand volume d’eau les pots et leurs couvercles pendant au moins 10 minutes après la première ébullition (je les ai laissés 15 minutes après la première ébullition)

Sortir avec attention les pots et leur couvercle et les faire délicatement sécher sur un torchon propre (j’ai nettoyé les pots avec un autre torchon propre parce qu’’il y avait un dépôt calcaire sur ceux-ci. J’espère que ce n’est pas une hérésie culinaire 🙂 !!!

Une fois les pots remplis de confiture encore chaude, 蓋をしてしっかり閉めます

– ジャムが冷えるまで瓶を回します, これにより、真空を作成できます,

空気が瓶に入るのを防ぐため

* 生姜の粉末が使えます, 1 または 2 香りのよいジャムが欲しいかどうかに応じて小さじ1杯. 味が気に入らなければ、それなしでもできます (はい、これらのような人々が存在します :-)NS !!!) またはシナモンと交換してください.

自分を治療する, あなたの家族を扱います, あなたの友人とあなたの料理のフライトとあなたの味の旅について私たちに知らせてください...

Confiture-papaye-gingembre-citron
生姜と熟したパパイヤジャム

 

レコード

15 コメント

  • Dominique

    Excellente recette facile à réaliser.
    Le résultat est savoureux. C’est un vrai bonheur avec des toasts pour le thé.
    Une confiture à teneur en sucre réduite. J’ai mis de la panela (premier séchage du jus de canne à sucre) pour 1/3 シュガー.
    C’est très doux.
    Merci pour ce partage.

  • Del's cooking twist

    Un grand merci pour ton commentaire sur le blog concernant l’article sur les clés d’un blog réussi. Je t’y ai répondu (voir sur mon blog) et me voici désormais par ici à découvrir ton blog de plus prèsj’y suis déjà passée il y a quelques jours. Bravo pour une très très belle entreprise, un bel aboutissement et tu peux être fier de toi et de ton entourage dont le soutien est des plus précieux! Mon coup de coeur va à cette recette, qui me rappelle la confiture de papaye testée à Cuba il y a exactement deux ans et dont j’étais folle. L’association avec le gingembre ici me plaît beaucoup. Il faut absolument que je trouve une occasion pour tester! 🙂

    • 翼グルメナス

      Del,

      Comment fais-tu pour mener de front de multiples projets dans plusieurs pays différents, tenir à bout de bras 2 blogs (en anglais et en français) et avoir le temps de faire des articles fouillés sur ce qu’il faut pour réussir son blog ?

      「料理ブログへの情熱を本当のキャリアに変える方法」というタイトルの記事が本当に好きです。 ? »
      「記事のこの時点でわかるように, 料理のブログへの情熱を本格的な専門的な活動に向けるという選択は、必ずしもブログ活動だけに関係することなく、非常に異なる方法で行うことができます。, それは確かに魅力的なままですが、そこからまともな方法で生きることは困難です. しかし、あなたを落胆させることは私から遠く離れています。, それどころか、料理ブログの分野に直接的または間接的に関連するさまざまな方法を研究することをお勧めします, en fonction de vos goûts et de vos compétences existantes. »
      http://www.delscookingtwist.com/fr/2015/12/08/how-to-turn-your-passion-for-food-blogging-into-a-career-part-ii/

      Quelle coïncidence ! Je suis entièrement d’accord avec toi. Je l’avais absolument compris de manière intuitive il y a quelques temps déjà, et suis en train de le mettre en pratique, sans l’avoir théorisé comme toi. J’ai moins de 3 mois dans la blogosphère, je ne suis pas encore une pro comme toi ah ! ah ! mais j’y travaille 🙂
      実際、, mes compétences en créations culinaires, en marketing, en formation et en écriture me donnent la force et la légitimité de monter un projet, certes un peu lourd au début, mais combien passionnant dont je te parlerai en d’autres temps et d’autres lieux 🙂
      Ce sera une activité parente du blog, しかしそれから分離.
      トレーニングを通じてプロジェクトの特定の側面を完成させる必要がある場合があることを付け加えておきます, 認定と、十分な付き添いと十分なアドバイスが絶対に必要であること.

      Ps1 : 私のブログの「Pteのおいしい歩み」セクション, 「相談するサイト」セクション, あなたは数日間そこにいました...
      Ps2 : ジャムをテストしたらすぐに, ファンシーな料理のフライトを私たちと共有してください
      Ps3 : 私の出身国はキューバからとても遠いです, でもそれは熱帯の国でもあります. ミニチュアでアフリカと呼ばれています, それは良いものでいっぱいです, パパイヤや他の料理のように、私は自分のやり方で、ブログに少し触れて昇華しようとします.

  • ルイアンドレ

    これらの珍味はいつ販売されますか?. あなたのパパイヤジャムレシピを読みながら私は唾液を流し続けました, 私が愛する果物.
    今月はCLAさんの誕生日の食事にフォアグラを添えて実践します. ニュースを差し上げます.
    グッドイヤー 2016. 健康 , 愛とたくさんの想像力.
    大きなキスを

    • 翼グルメナス

      Calixte,

      すでにお誕生日おめでとうございますCLAさんの誕生日にあなたの功績をお知らせください !!!
      今年もよろしくお願いします。 2016 et je vais essayer de ne pas te décevoir pour ce qui est de faire preuve d’imagination et d’inventivité 🙂
      Quand à la commercialisation de produits, petit à petit, l’oiseau fait son nid , N’行う-ありません?
      PS: Tu peux t’inscrire à la liste de diffusion pour recevoir rapidement les nouveautés du blog

  • Porquier

    Depuis près de 15 年….je reçois à cette période …..l invité. ….un géologue. ….un botaniste. ..
    Un nez fin….un odorat développé. …une reconnaissance sans faille des senteursdes mélanges. ….et une critique sans merci….
    Juste pour te dire Nathalie. …que si cette confiture était déjà commercialisée. ….c est tout un carton que je serais venu chercher.
    Parmi plusieurs grandes marques de confiture servie….il a été reconnu à la tienne une certaine fraîcheur. ..une certaine douceurun mélange subtil….une explosion de saveur…..surprenant. ….
    Et dans une certaine ambiance de grande retrouvaIlle. ….c était tout simplement exquis. …… ブラボ ! !!

    • 翼グルメナス

      クラリス,

      Tu m’avais envoyé un message hier matin qui me signifiait déjà que ta belle-famille allemande avait beaucoup aimé la confiture que je t’ai offerte.

      Ce message est pour eux 🙂

      Je vous remercie de tout cœur. Vous serez les premiers informés si un jour Envolées Gourmandes commerciale ses produits. Oui peut-être un jour. Je suis émue de tous vos compliments. Merci beaucoup.

      Ich, mit Envolées Gourmandes danke Ihnen von ganzem Herzen. Sie werden als ersten informiet, wenn seine produkten verkauft. Ja vielleicht eines Tages . Ich bin von all Ihre Komplimente berührt.
      Vielen Dank.

      PS: クラリス, je n’ai pas oublié ton précédent commentaire. J’y réponds dans la journée, ainsi qu’au mystérieux M.G 🙂

      Un soutien indéfectible, un enthousiasme à toute épreuve et des remarques et suggestions pertinentes comme les tiennes font vivre notre blog à tous.
      Merci encore pour tout.

  • パパロンドン

    Bonjour ma chère Nathalie . Bonnes fête a vous avant tout, et merci pour vos recettes. Toujours un plaisir pour les yeux .
    Juste envie de les déguster. j’espère bien ! ある日. À très bientôt, bonne journée et en attend avec impatience les autres recettes pour le jour de l’an. Bisous

    • 翼グルメナス

      パパロンドン,

      Je vous remercie de vos voeux. Je vous souhaite aussi , ainsi qu’à tous ceux qui vous sont chers, de belles fêtes.
      Quant à la dégustation dont vous parlez à chacune de vos contributions sur le blog, elles seront sur pied dans quelques mois.
      Je ne vous donne pas encore de dates précises pour les premières rencontres, mais soyez assuré que vous serez parmi les premières personnes informées.
      Les rendez-vous d’Envolées gourmandes se préparent bien, des moments conviviaux pour marquer le coup de temps en temps avec ceux qui sont fidèles au site.
      c’est pourquoi j’invite ceux qui visitent régulièrement le blog à s’abonner à la liste de diffusion, ainsi ils seront au courant des nouveautés 🙂

返信を残します

このサイトはAkismetを使用してスパムを減らしています. コメントデータがどのように処理されるかを学ぶ.